00:49

-Я лучше. -Чем кто? -Чем все. (с) Я живу в мире аквариумных рыбок. (с)
кстати, *Фауста* я прочитала исключительно из-за того, что мне безумно понравился эпиграф к *Мастеру и Маргарите*
...Так кто ж ты, наконец?
-- Я -- часть той силы,
что вечно хочет
зла и вечно совершает благо.

Гете. "Фауст"


причем сам *Фауст* понравился мне значительно меньше))) ну, возможно, с переводом не повезло))))

@темы: книги

Комментарии
03.06.2010 в 02:24

она же уже не Santoia))
я точно по такой же причине:-D
03.06.2010 в 02:24

-Я лучше. -Чем кто? -Чем все. (с) Я живу в мире аквариумных рыбок. (с)
04.06.2010 в 02:02

Если отчизна тебя не просила, зачем ты полезла в траншеекопатель?(с) Убийца дирижаблей
О да, переводы - это жесть. ДАНО: педпрактика, 9 класс, Ромео и Джульетта. Время - Недавно вышел одноименный фильм с ДиКаприо. Как минимум, посмотрели все девочки. Весь класс помнил, у кого какая фамилия. Но в школьной библиотеке был только перевод Щепкиной-Куперник (кажется, давно было), прости ее Господи. А пиратка ходила с более человеческим переводом, явно зачитываемом с книжки. И я и ученики цитировали текст по фильму и слава богу. Вступление по фильму (каюсь, не знаю автора перевода) "Друг друга любят дети главарей, но им судьба подстраивает козни". Вступление от Щепкиной. "Из чресл враждебных произошла любовников несчастных пара".. :alles: В лучшем случае эту абракадабру детки не поймут. В худшем - поймут буквально :sex2:- и представьте реакцию 15-леток. :hang:
04.06.2010 в 08:44

-Я лучше. -Чем кто? -Чем все. (с) Я живу в мире аквариумных рыбок. (с)
Elenifer
о да, переводы явно надо адаптировать под наше время))) то, как выражались во времена Шекспира, может кого угодно в шок повергнуть))) порой это слишком тяжеловесно, непонятно, да и вообще... :yes:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии